En
EN
Поиск
Читать
СтатьиПамятникиСобытияБиографииНаучные статьиДокументы
Смотреть
ВидеолекцииВидеокурсыФильмыПамятные даты
Слушать
АудиолекцииПодкасты
Россия–моя история
Исторические карты
Лента времени
Библиотека историка
Учителю и ученику
В закладки
1 минута

Русский язык – богатый язык. Но очень много в нём заимствованных слов, пришедших к нам из-за границы. Одно из них – «шаромыжник». Этим словом мы называем любителя поживиться за чужой счёт или попрошайку, вызывающего не столько жалость, сколько презрение.

Все сходятся к тому, что это слово французского происхождения – cher ami («милый друг»). Слово милое, а вот в России оно переродилось и стало носить скорее ругательное значение, нежели в романе Ги де Мопассана «Милый друг».

Откуда в русском языке взялось слово «шаромыжник»?

Нам придётся вернуться в далёкий 1812 год, когда некогда непобедимая и блистательная армия Наполеона возвращалась домой. Всю блистательность и мощь французская армия оставила в сгоревшей Москве, а по старой Калужской дороге брели голодные, оборванные и замёрзшие французские солдаты.

Откуда в русском языке взялось слово «шаромыжник»?

Согласно многим воспоминаниям, бывшие бравые солдаты французской армии подходили к русским и уже не требовали, а просили какого-нибудь пропитания, обращаясь к ним сher ami – «милый друг». Крестьяне в импортных языках были не очень сильны и по звучанию называли их «шаромыжниками». Правда, в этом не последнюю роль сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».

85918
1
Мне нравится
1
Надо подумать
Тема для дискуссии
Это неожиданно!
Материал – огонь!
Мне не нравится

Поделиться

Авторы

Иванов Владимир Георгиевич
Спросить историка
© 2012–2025, Российское военно-историческое общество. Все права защищены. При цитировании и копировании материалов с портала «История.РФ» активная гиперссылка обязательна
Правила обработки и защиты персональных данныхПолитика конфиденциальности мобильного приложения История.рф *В оформлении использованы фотографии из источников warheroes.ru и waralbum.ruО проекте