Чистый исторический интернет
более 300 ресурсов с достоверной информацией

Главный исторический

портал страны

Марина Бобкова

д.и.н., г.н.с. ИВИ РАН

Опубликован новый источник по истории исторического знания

Дорогие друзья! С радостью сообщаю вам о выходе в свет в издательстве "Русский Фонд Содействия Науке и Образованию" русского перевода одного из наиболее значимых источников по истории средневекового английского историописания "Истории Англов" Генриха Хантингтонского. Автором перевода, научных комментариев, научной статьи является эксперт нашего портала Станислав Григорьевич Мереминский. 


«История англов» Генриха, архидиакона Хантингдона — один из самых ярких и интересных памятников английского средневекового историописания. Генрих работал над этим масштабным трудом на протяжении примерно двух десятилетий — с середины 30-х по середину 50-х годов ХII в. В окончательном виде «История» представляет связный рассказ о прошлом Британии от Брута (легендарного предка племен бриттов) до восшествия на престол в 1154 г. короля Генриха II Плантагенета. Хронологическое изложение событий перемежается, в традиции средневекового «риторического историописания», рассуждениями на моральные темы, историческими анекдотами (о короле Кнуте, отдававшем приказ волнам; о смерти короля Генриха I, объевшегося миногами, и др.), вымышленными речами, а также стихотворными вставками, по большей части — авторства самого Генриха. «История англов» пользовалась большой известностью на протяжении Средних веков и оказала заметное влияние на позднейшую историографическую традицию. Сохранилось около 45 ее рукописных копий (с ХII по ХVII вв.), к сочинению Генриха обращались многие средневековые хронисты и историки-антикварии Нового времени. Помимо перевода полного текста «Истории англов», издание включает вступительную статью, посвященную внешней критике текста, а также характеристике Генриха Хантингдонского как историка; хронологическую и генеалогические таблицы, карты.


Это издание подготовлено в Центре истории исторического знания Института всеобщей истории РАН. Выход этой книги, безусловно, большое научное событие.


В ближайшее время мы опубликуем интервью со С.Г. Мереминским. Вы можете задать ему свои вопросы до конца недели прямо здесь.


 обложка книги  «История англов»

0 Комментариев

  • Бобкова Марина Станиславовна / д.и.н., г.н.с. ИВИ РАН

    Дорогие друзья! Как мы и обещали, публикуем интервью Станислава Григорьевича Мереминского, в котором он ответил на некоторые наши вопросы.

    "Добрый день, Станислав Григорьевич!

    Поздравляем Вас с завершением столь масштабного труда и публикацией Вашей книги. Безусловно, это важное научное событие для российского профессионального сообщества. Поскольку, публикация исторических источников, пожалуй, самый важный результат работы профессиональных историков и не каждый из них такой результат имеет. Дело в том, что подготовка к публикации источника, тем более перевода источников с иностранных языков, очень трудоемкая работа, которая занимает не один год. Почему Вы приняли решение о переводе и подготовке к публикации столь объемного и сложного произведения, как «История англов» Г. Хантингтонского?

    С.Г. Мереминский:
    Мой «роман» с Генрихом начался очень давно, фактически – в прошлом веке. На третьем курсе истфака МГУ (1999/2000 годы) я выбрал специализацию по кафедре истории Средних веков, и мы с моим научным руководителем, Игорем Святославовичем Филипповым стали думать о возможной теме дипломной работы. Возникла идея подробно проанализировать какую-нибудь одну хронику, и в итоге из нескольких вариантов мы выбрали «Историю англов» Генриха Хантингдонского. Она выглядела оптимальной с точки зрения объема и языка. Кроме того, о Генрихе практически ничего не было написано в отечественной историографии, да и в зарубежной на тот момент немного: по сути, очень старая (1878 года) большая статья Феликса Либермана, несколько страниц в монументальной книге Антонии Грэнсден об английском средневековом историописании, одна глава в замечательной монографии Нэнси Партнер об английских историках XII века и еще 2–3 статьи по частным сюжетам. Почти сразу возникла идея, кажется, предложенная И.С., сделать и перевод хроники. Я согласился, наверное, потому что не представлял как следует масштаба работы. Так что в основном перевод был сделан примерно за 2 года, с весны 2000 по весну 2002 года, когда я его представил как приложение к дипломной работе. Сперва я работал по старому изданию «Истории англов» в Rolls Series (1879 года), его не было в московских библиотеках, но к счастью эту книгу оцифровали и выложили в сеть в одной из первых больших электронных библиотек – Gallica (проект Французской национальной библиотеки). Примерно через год мне удалось заполучить новейшее (1997 года) издание «Истории англов», подготовленное Дайаной Гринуэй, с выверенным критическим текстом, параллельным английским переводом, хорошим комментарием и прекрасной вступительной статьей. После 2002 года, конечно, работа и над переводом и, особенно, над комментарием продолжалась.

    Какое значение имеет этот источник для понимания развития английского историописания? Чем он может заинтересовать российского читателя?

    С.Г. Мереминский:
    Сочинение Генриха интересно по нескольким причинам. Во-первых, это один из основных текстов английского историописания XII века, то есть того периода, который сыграл ключевую роль в формировании позднейших представлений о прошлом Британии. Вопреки названию (вообще, вопрос о заглавиях средневековых текстов – отдельная большая проблема, которой здесь не стоит касаться), Генрих первым задался целью написать историю не народа англов (как например, Беда Достопочтенный или старший современник Генриха, Вильгельм Мальмсберийский), а территории – острова Британия, который последовательно попадал под власть бриттов, римлян, англосаксов и нормандцев. Такой подход позволял рассматривать Нормандское завоевание 1066 года не как эсхатологическое событие, своего рода «конец истории», а как лишь начало очередного этапа в истории острова. Этот подход оказался удачным, его восприняли и развили уже современники Генриха, а затем и позднейшие английские историки. Во-вторых, «История англов» – яркий памятник так называемого «Возрождения XII века» (при всей условности этого понятия). Это текст, написанный в рамках восходящей к античности традиции «риторического» историописания. Написанный очень образованным по меркам своего времени человеком (мы знаем, что Генрих учился не только в Англии, но и во Франции, у знаменитого богослова Ансельма Ланского) и, к слову, талантливым поэтом. Возможно, Генрих в первую очередь воспринимал себя поэтом, а не историком, это стало ясно, когда недавно удалось обнаружить и реконструировать его большую поэму «Английский сад» – о свойствах лекарственных растений и драгоценных камней. Учитывая, что на русском языке доступно не так много литературных памятников этой очень важной и интересной эпохи, «История англов» может быть интересна и полезна отечественному читателю. Хотя с точки зрения содержания никаких прямых пересечений с русской историей у Генриха нет.

    Что включает в себя, подготовленное Вами издание? В чем значимость комментария?

    С.Г. Мереминский:
    Издание включает, помимо перевода, вступительную статью, притекстовый комментарий и указатели. В комментарии я постарался с одной стороны разъяснить определенные реалии, упоминаемые в тексте, с другой – дать представление о методе работы Генриха: об использованных им источниках (они в очень большой степени сохранились и выявлены), организации материала и т. д. В большой мере я, конечно, опирался на труд Гринуэй и других предшествующих исследователей, но не всегда с ними соглашался. Вообще, комментирование средневекового текста – потенциально бесконечный процесс, если стремиться «копать» как можно глубже. Я это сам не один раз испытал, например, разбирая упоминаемый Генрихом сюжет о чудесном появлении креста на одеждах, о чем я в свое время сделал отдельный доклад.

    Перевод источника, тем более так далеко отстоящему от нас по времени, всегда может вызвать критику, потому что, во всяком случае, в определенной степени любой перевод – это интерпретация текста. Согласны ли Вы с этим?

    С.Г. Мереминский:
    Безусловно, ни один перевод нельзя считать единственно верным и окончательным. Буду очень признателен всем читателям за критику, замечания и указание моих огрехов, коих, уверен, можно найти немало. Сложностей в моей работе над переводом было много. Например, соотношение личных оценок самого Генриха и условностей жанра, в котором он работал.

    Планируете ли Вы продолжать работу по изданию средневековых английских текстов? Каких и почему?

    С.Г. Мереминский:
    Некоторые планы и мечты в этом направлении есть, но не хотел бы давать конкретных обещаний. Перевод и комментирование средневековых текстов – дело одновременно очень увлекательное и столь же трудоемкое".

    Станислав Григорьевич! Мы искренне благодарим Вас за столь интересный и содержательный рассказ о своей работе.

    Редакция и эксперты нашего портала желают Вам успешного и плодотворного продолжения исследований истории историописания, поскольку по настоящему понять и оценить русское летописание, российскую историю в целом можно только в сравнении с мировыми практиками фиксации, трансляции и актуализации прошлого.


Яндекс.Метрика